» » Елена квасникова стихи

Планирование в ДОУ - Все для

Имена советского происхождения

Елена квасникова стихи

Елена квасникова стихи

Краткое описание Павел Судоплатов. Спецоперации


Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 31 августа 2013; проверки требует 91 правка.
Текущая версияпоказать/скрыть подробности
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 31 августа 2013; проверки требует 91 правка.

Имена́ сове́тского происхожде́ния — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском[4] языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий, Гелий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.[1][2]

Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой).[1]

К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).[1]. Некоторые были известны у других народов, но получили новую расшифровку (Гертруда — герой труда, Элина — электрификация, индустриализация, Эльмира — электрификация мира, Зарема — за революцию мира, Ренат — революция, наука, труд). Особое место занимает имя Светлана, которое хоть и было известно ранее, но получило популярность именно в 1920-х годах.

В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).[1]

Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно — например, Владлен, Дамир, сохранились и получили достаточно широкую известность.[1]

Проблемы с содержанием статьи
Достоверность этого раздела статьи поставлена под сомнение.
Необходимо проверить точность фактов, изложенных в этом разделе.
На странице обсуждения могут быть пояснения.

А[править | править вики-текст]

  • Аванга́рд — от нарицательного существительного (см. Авангард); появилось в 1930-е годы.[2]
  • Авиа́ция — от нарицательного существительного (см. Авиация).[2]
  • Авиэ́тта — от фр. aviette, авиетка.[5]
  • Ави́я — от морфемы авиа (то есть относящийся к авиации).[5]
  • Авксо́ма — от обратного прочтения слова Москва.[1]
  • Авро́р(а) — по названию крейсера «Аврора».[1]
  • Авро́рий — по названию крейсера «Аврора».[5]
  • Автодо́р — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».[2]
  • Аги́т — от сокращённого нарицательного существительного (см. Агитация).[5]
  • Агитпро́п — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).[2]
  • А́дий — от усечения некоторых традиционных мужских имён (ср. Геннадий, Аркадий).[5]
  • Аза́лия — от названия красивоцветущего растения (см. Азалия).[5]
  • Аи́да — от имени главной героини одноимённой оперы Дж. Верди.[5]
  • Аи́р — по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР.[6]
  • Акаде́ма — от нарицательного существительного (см. Академия)[7]
  • Алда́н — от топонима Алдан.[5]
  • Алгебри́на — от алгебра.[2]
  • Алле́гро (муж.), Алле́гра (жен.) — от музыкального термина (см. Аллегро).[5]
  • Алма́з — от названия минерала алмаз.[7] Женск. вар. — Алмаза.
  • Алта́й — от топонима Алтай.[1]
  • А́льфа — от названия буквы греческого алфавита (см. Альфа).[8]
  • Ампе́р — от физической единицы измерения (см. Ампер).[5]
  • Аму́р — от топонима Амур.[1]
  • Ангара́ — от топонима Ангара.[5]
  • Анджела — по имени американской правозащитницы Анджелы Дэвис; было распространено в 1970-е гг.
  • Антенна — от нарицательного названия технического устройства [антенна]
  • Апрели́на — от названия месяца апрель.[5]
  • Арара́т — от топонима Арарат.[1]
  • Арви́ль — от сокращения словосочетания «Армия В. И. Ленина».[9]
    • Карвель, Вадим Арвильевич — сотрудник ООО «Северо-Западная лесопромышленная компания» (Вельск)[10]
  • Арге́нт — от лат. argentum (серебро).[5]
  • А́рия — от нарицательного существительного (см. Ария).[1]
  • Арлеки́н — от нарицательного существительного (см. Арлекин).[5]
  • Арле́н — от сокращения словосочетания «Армия Ленина». Омонимично имени кельтского происхождения Арлен.[8]
  • Армия[источник не указан 1486 дней] — от нарицательного существительного
  • Артака — от сокращения названия «Артиллерийская академия». Созвучно с армянским именем Артак.[9]
  • Ассо́ль — от имени главной героини повести А. Грина «Алые паруса».[5]
  • А́стра — от греч. αστερ — звезда.[1]
  • Астре́ла — от греч. αστερ — звезда.[5]
  • Атеи́ст — от нарицательного существительного (см. Атеизм), появилось в 1930 году.[2]
  • Аэли́та — имя главной героини одноимённой повести А. Н. Толстого (1922; экранизирована в 1924 году), ставшее личным именем.[1]
  • Аян — от топонима Аян.[5]

Б[править | править вики-текст]

  • Баррика́да — от нарицательного существительного (см. Баррикада).[7]
  • Бе́лая Ночь — сложносоставное имя, от понятия белые ночи.[1]
  • Берёза — от нарицательного существительного (см. Берёза).[1]
  • Бестрева — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции»[9]
  • Бе́та — от названия буквы греческого алфавита (см. Бета).[8]
  • Бонапарт — от фамилии Наполеона Бонапарта.[8]
  • Боре́ц — от нарицательного существительного.[2]
  • Босфо́р — от топонима Босфор.[5]
  • Больжедор — Большевистская железная дорога.
  • Бриллиант (женск.) — от названия драгоценного камня бриллиант.[7]
  • Будёна — от фамилии С. М. Будённого.[6]
  • Бунта́рь — от нарицательного существительного.[2]
  • Бухари́на — от фамилии Н. И. Бухарина.[12]

В[править | править вики-текст]

  • Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
  • Вана́дий — от названия химического элемента ванадий.[1]
  • Ванце́тти — от фамилии Бартоломео Ванцетти (см. Сакко и Ванцетти).[6]
  • Варле́н (Великая армия Ленина[источник не указан 1741 день])
  • Ватерпежекосма — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
  • Ве́ктор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».[16]
  • Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[9]
  • Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий».[9]
  • Вемир — от сокращения словосочетания «Великая мировая революция».
  • Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[16]
    • Бочарова, Вера Веоровна — жительница Москвы[18]
  • Весна́ — от названия времени года (см. Весна).[5]
  • Видле́н — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»[16]
    • Николаева, Наталия Видленовна — жительница Москвы[19]
  • Викторина[источник не указан 1486 дней]
  • Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1][5]
  • Виле́н(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин.[2] Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
    • Жариков, Вилен Андреевич — академик АН СССР[20]
    • Нестеров, Вилен Валентинович — астроном, доктор наук, заведующий отделом Государственного Астрономического института им. Штернберга[21]
    • Шинкаренко, Вилен Григорьевич — заведующий кафедрой ФРТК МФТИ[22]
    • Галстян, Вилен Шмавонович — актёр[23]
    • Толпежников, Вилен Фёдорович — латвийский врач-рентгенолог, депутат первого Съезда народных депутатов СССР (1989).
    • Токарев, Вилен Иванович — российско-американский эстрадный певец, автор-исполнитель песен
  • Вилени́н(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1]
  • Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».[24]
  • Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции)[25]
  • Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».[16]
  • Виливс — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.
  • Ви́лий, Ви́лия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[5]
  • Вилик — Владимир Ильич Ленин и Коммунизм.
  • Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция».[24]
  • Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.[24]
  • Виллен — сокращение от Владимир Ильич Ленин.
  • Вило́р(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции».[2]Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».[9]
  • Вилорий (Вилория) — то же, что Вилор(а).[2]
  • Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».[24]
  • Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор».[2]
  • Вилорк (Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны[источник не указан 1741 день])
    • Котт, Валентин Вилоркович — директор ООО «Ковчег — III»[33]
  • Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Виль — по инициалам В. И. Ленин.[2]Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Вильнур — от рус. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.[3]
  • Ви́льсон — от распространённой английской фамилии Вильсон.[5]
  • Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Ви́льямс — от распространённой английской фамилии Вильямс.[5]
  • Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[3], «Владимир Ильич любит Россию»[16] или «Владимир Ильич любит Родину»[24]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».[24]
  • Виоле́н — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин».[5]
  • Виоре́л — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин».[6]. Созвучно молдавскому имени Виорел.
  • Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда».[9]
    • Сафронов, Геннадий Вистович — житель Москвы[35]
  • Вити́м — от топонима Витим.[5]
  • Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.[6]
  • Владиле́н(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2] Фонетические варианты — Владели́н, Владели́на.[5]
  • Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2]
  • Владле́н(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин[2]. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]:
    • Паулус, Владлен Владимирович — русский актёр
    • Бахнов, Владлен Ефимович — поэт, журналист, драматург, сценарист
    • Лившиц, Владлен Моисеевич — психолог и инженер-химик
    • Логинов, Владлен Терентьевич — историк
    • Мартынов, Владлен Аркадьевич — российский экономист
    • Михайлов, Владлен Михайлович — советский генерал
    • Бирюков, Владлен Егорович — актёр[39]
    • Давыдов, Владлен Семёнович — актёр[40]
    • Тупикин, Владлен Александрович — журналист[41]
    • Воронецкая, Татьяна Владленовна — российский продюсер, кинорежиссёр, киновед.
  • Влаиль (ВЛадимир Ильич Ленин[источник не указан 1741 день])
  • Военмо́р — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота).[5]
  • Вождь — от нарицательного существительного (см. Вождь).[2]
  • Во́лга — от топонима Волга.[1]
  • Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина».[9]
    • Капустина, Александра Воленовна — жительница Москвы[42]
  • Волода́р — от фамилии революционера В. Володарского.[5]
  • Вольфра́м — от названия химического элемента вольфрам. Омограф древнегерманского имени Вольфрам (с ударенем на первом слоге)[1]
  • Воль, Во́ля — от нарицательного существительного (см. Воля).[2]
    • Лапик, Валентина Волевна — автор диссертации «Самоактуализация личности педагога в процессе обучения человековедческим технологиям»[43]
    • Ляхов, Воля — художник.
  • Вольт — от от физической единицы измерения (см. Вольт).[5]
  • Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».[16]
  • Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).[6]
  • Восток — от названия одной из сторон света (см. Восток).[8]
  • Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция».[6]
  • Выдвиженец — от нарицательного существительного.[8]
  • Выдезнар (Выше держи знамя революции)[источник не указан 1486 дней]

Г[править | править вики-текст]

  • Гайда́р — от фамилии писателя Аркадия Гайдара.[5]
  • Га́мма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма).[8]
  • Гариба́льди — от фамилии Джузеппе Гарибальди.[6]
  • Га́ррисон — от английской фамилии Гаррисон.[5]
  • Гвозди́ка — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»).[2]
  • Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]
  • Гелиа́н — от греч. Ἠέλιος (Helios) — солнце.[5]
  • Ге́лий, Ге́лия — от названия химического элемента (см. Гелий).[5]
  • Ге́мма — от нарицательного существительного (см. Гемма).[5]
  • Генвиль — аббревиатура от Гений Владимира Ильича Ленина
  • Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений).[1]
  • Геода́р — от соединения фонем «гео-» и «дар».[5]
  • Георги́на — по названию цветка (см. Георгина).[1]
  • Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]
  • Герои́да — от нарицательного существительного.[5]
  • Геро́й — от нарицательного существительного.[7]
  • Гертру́д(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.[2]
  • Гимала́й — от топонима Гималаи.[1]
  • Гипотену́за — от математического термина гипотенуза.[1]
  • Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.[8]
  • Гласп — предположительно от «гласность печати».[2]
  • Горн — от нарицательного существительного (см. Горн).[5]
  • Грани́т — от названия минерала (см. Гранит).[2]
  • Грена́да — от топонима Гренада (см. Гранада).[5]
  • Грёза — от нарицательного существительного.[5]

Д[править | править вики-текст]

  • Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»[9]
  • Даздранагон — от сокращения лозунга «Да здравствует народ Гондураса!».[2]
  • Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2]
  • Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]
  • Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»[9]
  • Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[16]
  • Даль, Дали́на — от нарицательного существительного.[5]
  • Да́львин(а).[5]
  • Да́львос — от названия географического региона Дальний Восток.
  • Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.[5]
  • Дами́р(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Дане́лия — от грузинской фамилии Данелия.[5]
  • Дар — от нарицательного существительного.[5]
  • Да́рвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.[5]
  • Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».[44]
  • Дека́брий — от названия месяца декабрь.[5]
  • Декабри́н(а) — от названия месяца декабрь.[2]
  • Декабри́ст — от нарицательного существительного (см. Декабристы).[2]
  • Декарий — десять лет Красной Армии.
  • Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».[2]
  • Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[45]
  • Де́ли (жен.) — от топонима Дели.[5]
  • Деми́р — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[6]
  • Демокра́т — от нарицательного существительного.[2]
  • Джон — заимствованное английское имя
  • Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.[источник не указан 1486 дней]
  • Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.[6]
  • Дзерме́н — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джерме́н.[источник не указан 1486 дней]
  • Дзефа  от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]
  • Диама́ра — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».[5]
  • Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]
  • Диктатура
  • Дима (жен.) — от сокращения словосочетания Диалектический Материализм. Ономично краткой форме мужского имени Дмитрий.
  • Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина).[5]
  • Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры».[9] Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
  • Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.[1][50]
  • Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]
  • Дона́ра — от сокращения словосочетания «дочь народа».[1]
  • Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».[9]
  • Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».[9]
    • Глазова, Дотнара Павловна — кандидат экономических наук, работает зам. директора Волгоградского филиала МНТК «Микрохирургия глаза», заслуженный экономист РФ[51]
  • Дочь — от нарицательного существительного.[2]
  • Доярка
  • Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]
  • Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]
  • Ду́ма — от нарицательного существительного (см. Дума).[5]
  • Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».[9]
  • Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.[5]

Е[править | править вики-текст]

Ж[править | править вики-текст]

З[править | править вики-текст]

  • Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый».[8]
  • Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».[16]
    • Гилязутдинов, Замвил Замалетдинович — присяжный заседатель[52]
  • За́пад — от названия одной из сторон света (см. Запад).[8]
  • Заре́ма — сокращение от лозунга «За революцию мира».[1]Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).
    • Мужихоева, Зарема Мусаевна — уроженка Чечни, осуждена за попытку теракта в Москве[53]
  • Заре́с — сокращение от лозунга «За республику Советов»[источник не указан 1486 дней]
    • Сукач, Георгий Заресович — первый секретарь Новороссийского городского отделения КПРФ, докер.[54]
  • Зари́на, Зори́на — от нарицательного существительного (см. Заря).[1][5]. Имя сильно распространено на Северном Кавказе
  • Заря́, Зо́ря — от нарицательного существительного (см. Заря).[2][5]Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Звезда́ — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.[2]
  • Зоресла́ва, Зорисла́ва — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).[5]

И[править | править вики-текст]

  • Иде́й, Иде́я — от нарицательного существительного (см. Идея).[2]
    • Гаранина, Идея Николаевна — советский, российский режиссёр-мультипликатор и сценарист.
    • Макаревич, Идея Григорьевна — актриса Краснодарского государственного академического театра драмы, народная артистка России[55].
  • Иди́ллия — от нарицательного существительного (см. Идиллия).[5]
  • Идле́н — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».[9]
  • Изаи́да — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка».[9]
  • Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».[9]
  • Изили — то же, что Изаиль.[9]
  • Изо́льда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.[5]
  • Изоте́рма — от физического термина (см. Изотерма).[5]
  • Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).[9]
  • И́мма.[5]
  • Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.[источник не указан 1486 дней]
    • Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[56]
  • И́нда — от топонима Инд.[5]
  • Индустриа́н — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[8]
  • Инду́стрий — от нарицательного существительного (см. Индустрия).
  • Индустри́на — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[45]
  • Интерна — от интернационал.[2]
  • Ио́лла.[5]
  • Ири́дий — от названия химического элемента (см. Иридий).[1]
  • Ирты́ш — от топонима Иртыш.[8]
  • Иса́нна.[5]
  • И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.[2]
  • Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.[9]
  • Ию́лий, Ию́лия — от названия месяца июль.[5] Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.

К[править | править вики-текст]

  • Казбе́к — от топонима Казбек.[1] Известно также в татарском языке[3] и на Северном Кавказе
  • Каи́р — от топонима Каир.[1]
  • Ка́лий — от названия химического элемента (см. Калий).[5]
  • Кале́рия — от аббревиатуры Красная Армия ЛЕгко Разгромила Империалистов Японии. Женское имя более старого происхождения, получило новую «модную» расшифровку в конце 30-х годов.
  • Ка́ма — от топонима Кама.[5]
  • Каме́лия — от названия красивоцветущего растения (см. Камелия).[5]
  • Капита́н — от нарицательного существительного (см. капитан). Фиксировалось в 1920—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
  • Карандашииль — бурятское имя от искажённой фамилии революционера Каландаришвили[60]
  • Кари́на — от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин» по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.[5]
  • Карм, Ка́рмий — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[5]
  • Ка́рмия — от сокращения названия Красная армия.[5]
  • Карлен (Карл (Маркс), Ленин[источник не указан 1739 дней])
  • Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».[9]
  • Ким(а) — от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.[1] Мужское имя Ким,заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Кине́мм — от сокращения слова «кинематограф».[5]
  • Кир — от сокращения названия Коммунистический интернационал.[9]Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.[1]
  • Кири́на. Образовано по модели традиционных женских имён (ср. Ирина, Марина).[5]
  • Кле́вер — от нарицательного существительного (см. Клевер).[6]
  • Клуб — от нарицательного существительного (см. Клуб).[8]
  • Коллонта́й — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.[5]
  • Колу́мбий — от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.[5]
  • Колхи́да — от топонима Колхида.[5]
  • Команди́р — от нарицательного существительного (см. Командир). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
  • Комба́йн — от нарицательного существительного (см. Комбайн).[1]
  • Коминте́рн — от сокращённого названия Коммунистического интернационала.[9]
    • Сыздыков, Аскар Коминтернович — генеральный директор компании «Торговый дом FARITI»[62]
  • Комисса́ра — от нарицательного существительного (см. Комиссар).[5]
  • Коммуна́р — от нарицательного существительного (см. Коммунар). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
    • Лазарев, Марат Коммунарович — слушатель Всероссийской научной конференции «Информационные технологии в науке, образовании и экономике»[63]
  • Коммуний[источник не указан 1739 дней]
  • Коммунэлля[45]
  • Коммунэра — от сокращения словосочетания коммунистическая эра.[45]
  • Компа́рт — от сокращения словосочетания коммунистическая партия.[8]
  • Комсомо́л — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.[2]
  • Кравасил[источник не указан 1739 дней] (Красная армия всех сильней)
  • Крармия — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[9]
  • Краса́рм(а) — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
    • Коршунов, Владимир Красармович — генеральный директор ООО «АН „Пермский дом“»[64]
  • Красноми́ра — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).[1]
  • Красносла́в — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).[1]
  • Кро́мвель — от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.[5]
  • Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».[9]
    • Кукуцаполь Степанович Криворучко — якобы реальный уроженец Краснодарского края[8][65]
  • Кюри́ — от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков (см. Кюри).[5]

Л[править | править вики-текст]

  • Лавансария — от топонима Лавенсаари.[8]
  • Лагшмива́р(а), Лашмива́р(а) — сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.[2]
  • Лагшмина́льд(а) — от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине».[9]
  • Лазури́та — от названия минерала (см. Лазурит).[5]
  • Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».[9]
  • Лапана́льда — от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине» (см. Папанинцы).[9]
  • Ласмай — от сокращения названия группы «Ласковый май»[9]
  • Ласт — от сокращения словосочетания «латышский стрелок» (см. Латышские стрелки).[16]
  • Лауа́нна.[5]
  • Лачекамора — от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»[9]
  • Лева́нна — от сочетания имён родителей: Лев и Анна.[5]
  • Леград(а)[источник не указан 1739 дней] (Ленинград)
  • Ледав — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.[16]
  • Ледат — от Лев Давидович Троцкий.[16]
  • Ледруд — от сокращения лозунга «Ленин — друг детей».[16]
  • Ледикт[источник не указан 1739 дней] (Ленин и диктатура)
  • Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».[16]
  • Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Леми́р(а) — от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция».[1][16]Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Ле́на — от топонима Лена.[5]Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).[1]
  • Ленар(а) — от сокращения словосочетания «Ленинская армия». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
    • Храмков Ленар Васильевич (1934—2009), д. и. н., профессор, зав. кафедрой и бывший ректор Самарского государственного университета[источник не указан 1796 дней]
  • Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
  • Ленгвард — от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия» (см. Красная гвардия).
    • Филиппов, Ленгвард Дмитриевич — канд. физ.-мат. наук[66]
  • Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».[9]
  • Ленгерб — от сокращения словосочетания «ленинский герб».[16]
  • Ленж[источник не указан 1739 дней] (Ленин жив)
  • Лениа́н(а) — от фамилии Ленин.[5]
    • Кица, Лениан Петрович — советский политический деятель, первый заместитель Председателя Совета Министров Карельской АССР, руководитель Госплана Карельской АССР[67].
  • Лениз(а) — от сокращения словосочетания «Ленинские заветы». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Лени́н(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[1][2]
    • Варшавская, Ленина Моисеевна — военный фельдшер 40-го гвардейского миномётного полка, гвардии старшина медицинской службы; одна из ранее похороненных в военном мемориале на холме Тынисмяги в Таллине[68].
  • Ленинза — от сокращения словосочетания «Ленин за».
  • Лениниа́на — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Ленинид — от сокращения словосочетания «ленинские идеи».[24]
  • Ленини́зм — от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма» (см. также Марксизм-ленинизм).[16]
  • Ленинир — от сокращения словосочетания «Ленин и революция».[16]
  • Лениор — от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция».[16]
  • Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».[9]
  • Ленслав — от сокращения словосочетания «Ленину Слава»[69]
  • Ленст[источник не указан 1739 дней] (Ленин, Сталин)
  • Ле́нта — от сокращения словосочетания Ленинская трудовая армия" (см. Трудовые армии).[9]
  • Лентробух — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Бухарин.[9]
  • Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.[9]
  • Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Ленэ́ра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».[6]
  • Лео́лла.[5]
  • Леонги́на.[5]
  • Леорги́на.[5]
  • Лермо́нт — от фамилии М. Ю. Лермонтова.[5]
  • Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.[9]
  • Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.[9]
  • Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»[16]
  • Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».[9]
  • Либе́рт(а) — от фр. liberté, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта).[5]
  • Лива́дий — от топонима Ливадия.[5]
  • Ли́га — от нарицательного существительного (см. Лига).[5]
  • Ли́лия, Лили́на — по названию цветка (см. Лилия).[1][5]
  • Ли́ма — от топонима Лима.[5]
  • Ли́на — от сокращения названия международной организации Лига Наций[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
  • Ли́ра, Лири́на — от нарицательного существительного (см. Лира); появилось в 1930-е годы.[2][5]
  • Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.[9]
  • Лоза́нна — от топонима Лозанна.[5]
  • Ло́ра — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
  • Лорикс[источник не указан 1739 дней] (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм)
  • Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[9]
  • Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».[2]
  • Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[16]
  • Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».[16]
  • Луи́джи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы».[16] Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).
  • Лунача́ра — от фамилии А. В. Луначарского.[6]
  • Лундежи[источник не указан 1739 дней] (Ленин умер, но дело его живет)
  • Льга — от усечения традиционного имени Ольга.[5]
  • Любисти́на — от сокращения словосочетания «люби истину».[7] Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.[44]
  • Любле́н — от сокращения словосочетания «люби Ленина».[9]
  • Люксе́н(а) — от лат. lux, свет.[5]
  • Люце́рна — от нарицательного существительного (см. Люцерна).[6]
  • Лю́ция — от Революция. — Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам. См. также Рев(а).

М[править | править вики-текст]

  • Магни́та — от нарицательного существительного (см. Магнит).[5]
  • Маи́на — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1]
  • Май, Ма́я — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1][2]
  • Майн(а) — от топонима Майн.[5]
  • Майсла́в, Майесла́в — от названия месяца май и фонемы слава. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Ярослав).[5]
  • Майя (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся)[источник не указан 1749 дней]. Имя Майя было известно и ранее.
  • Мара́т — от фамилии Ж. П. Марата.[6]. Имя наиболее распространено у мусульманских народов бывшего СССР
  • Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[6]
  • Маркле́н, Марлен — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[9]
  • Маркс(а) — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][6]
  • Маркса́на[8], Маркси́на — от фамилии Карла Маркса.[2]
  • Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс.[9]
  • Марле́н(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин:[2]Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Марсельеза — в честь революционного гимна Франции.
  • Мартен — от обиходного названия мартеновской печи.[7]
  • Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[16]
  • Маузер — от марки оружия (см. Маузер).[45]
  • Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.[9]
  • Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
  • Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
  • Медиа́на — от математического термина (см. Медиана)[1]
  • Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день».[9]
  • Микро́н — от названия единицы измерения (см. Микрон).[5]
  • Мили́ция — от названия советских органов поддержания правопорядка (см. Милиция).[45]
  • Мино́ра — от музыкального термина (см. Минор).[5]
  • Мио́ль, Миоли́на — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.[1]
  • Мир(а) — от нарицательного существительного (см. Мир)[5] или от сокращения словосочетания «мировая революция»[источник не указан 1749 дней].
  • Мирабо́ — в честь французского революционера Мирабо
    • Утешев, Мирабо Хусаинович — академик Международной Тюркской Академии, доктор технических наук.
  • Ми́рра — от сокращения идеологемы «Мировая революция».[1], известно и ранее.
  • Мо́лот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
  • Моноли́т — от нарицательного существительного (см. Монолит).[5]
  • Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).[5]
  • Мо́ра — от фамилии Томаса Мора.[6]
  • Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина».[16]
  • Мэ́ла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
  • Мэлис (Мэлс) — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.[6]
  • Мэлор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»[2] или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции»[9]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
  • Мэлсор (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция)[72]
после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»[72]

Н[править | править вики-текст]

  • Наль — от имени главного героя поэмы В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти» (фрагмент из «Махабхараты»).[5]
  • Нанси́ — от топонима Нанси.[5]
  • Нарци́сс — от названия цветка (см. Нарцисс).[1]
  • Нау́ка — от нарицательного существительного (см. Наука).[5]
  • Национа́л — от сокращения слова интернационал.[5]
  • Нева́ — от топонима Нева.[5]
  • Непрерывка[источник не указан 1739 дней] (непрерывная пятидневная неделя)
  • Нине́ль — от обратного прочтения фамилии Ленин.[2]Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
    • Борисова, Нинель Андреевна — невролог, доктор медицинских наук.
    • Кулагина, Нинель Сергеевна — женщина, которая, как утверждается, демонстрировала телекинез и другие аномальные способности, которые изучались в нескольких НИИ на протяжении более 20 лет.
    • Литвиненко, Нинель Анисимовна — декан факультета журналистики и философии УРАО, д. филол. н.[73]
    • Подгорная, Нинель Ивановна — советская и российская театральная актриса, народная артистка России.
    • Ткаченко, Нинель Александровна — советская украинская оперная певица.
    • Шахова, Нинель Владимировна — журналистка Гостелерадио СССР.
  • Нилатси[источник не указан 1739 дней] («И. Сталин» наоборот)
  • Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.[9]
  • Нови́та.[2]
  • Новоми́р — от словосочетания «новый мир».[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир).[1]
  • Норд — от морского термина, которым обозначается север, северное направление (см. Норд).[5]
  • Ноябри́на — от названия месяца (см. Ноябрь); в честь Октябрьской революции.[1]
  • Нурви́ль — от тат. нуры и рус. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.[3]
  • Ноэр — от сокращения словосочетания «новая эра».
  • Нэра — от сокращения словосочетания «новая эра». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Нэ́тта — от термина нетто.[5]

О[править | править вики-текст]

П[править | править вики-текст]

  • Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»[16]
  • Париж — от топонима Париж.[5]
  • Партиз́ан — от нарицательного существительного (см. Партизан).[2]
  • Па́ртия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).[5]
  • Паску́да (женск.) — от бранного нарицательного существительного.[8]
  • Пегор — первая годовщина революции
  • Первома́й — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).[6]
  • Первосрак - от словосочетания "первая советская ракета".
  • Перкосрак[источник не указан 1739 дней] (первая космическая ракета)
  • Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат».[2][9] Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.
  • Пионе́р — от нарицательного существительного (см. Пионер). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Плака́та — от нарицательного существительного (см. Плакат). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Пла́мень — от нарицательного существительного.[5]
  • Пли́нта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».[16]
  • Побе́да — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
  • Побиск — аббревиатура от «поколение борцов и строителей коммунизма»[9]
  • Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».[16]
  • Полиграфа — от термина полиграфия.[7]
  • По́л(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».[16]
  • Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».[9]
  • Портфе́ль — от нарицательного существительного (см. Портфель).[6]
  • Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».[9]
  • Правди́на — от нарицательного существительного (см. Правда).[2]
  • Правле́н — от сокращения словосочетания «правда Ленина».[16]
  • Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».[16]
  • Празат — от рус. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.[3]
  • Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».[8]
  • Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»[9]
  • Пролетку́льта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.[5]
  • Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!».[2]
  • Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».[9]
  • Пьяна — от топонима Пьяна.[8]

Р[править | править вики-текст]

  • Раве́ль — от фамилии французского композитора Мориса Равеля.[5]
  • Ра́да — от сокращения «рабочая демократия». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]Омонимично славянскому нецерковному имени Рада.[1]Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Радаме́с — от имени персонажа оперы Дж. Верди «Аида».[5]
  • Радиа́на — от математического термина (см. Радиан).[1]
  • Ра́дий — от названия химического элемента радий.[1]
  • Ра́дик — уменьшительно-ласкательная форма имени Радий (см.). Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.[3]
  • Радио́ла — от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.[2]
  • Ради́ща — от фамилии А. Н. Радищева.[5]
  • Раднэр — от сокращения «радуйся новой эре»[81].[82]
  • Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.[1]
  • Рамиль — от сокращения словосочетания «Рабочая милиция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Ранис — от слова «ранний» в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Раннур — имя, образованное от мужского имени Ранис (см.) и женского Нурания. Татарское имя.[3]
  • Ре́в(а) — от Революция. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция (см.).[2] Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
    • Мамашев Рев Гумерович — заведующий аспирантурой Бийского технологического института[83]
  • Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».[6]
  • Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».[6]
  • Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Ревдит — от сокращения словосочетания «революционное дитя».[6]
    • Кременчугская, Марина Ревдитовна — невропатолог[84]
  • Ревель — от топонима Ревель.[5]
  • Ревлит[2] — от словосочетания «революционная литература».
  • Ревма́рк от сокращения словосочетания «революционный марксизм».[9]
    • Трофимов, Юрий Ревмаркович — руководитель компании «АЙ ЭМ ТРОФИМОВ»[85]
  • Ревми́р(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
  • Рево (мужское и женское имя) — от первых слогов слова «революция». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Рево́ла, Рево́лла — от революция . Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.[2][45]
  • Револьд(а) — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».[16][45]
    • Барышников, Владимир Револьдович — художник[86]
  • Револьт(а) (от фр. Révolté — мятежник[источник не указан 1739 дней]):
  • Револю́та — от революция.[2]
  • Револю́ция — от нарицательного существительного (см. Революция).[6]
  • Реворг — от сокращения словосочетания «революционный организатор».[45]
  • Ревпу́ть — от сокращения словосочетания «революционный путь».[6]
  • Ре́м(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема (см. в статье Ромул и Рем).[1] Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
  • Ремизан — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась».[1]
  • Реми́р — от сокращения словосочетания «революция мировая». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Ренас — от сокращения словосочетания «революция, наука, союз». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.[3]
  • Рена́т(а) — от сокращения лозунга «Революция, наука, труд».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Ренат и Рената.[1]Заимствованные из русского языка, имена активно употребляются у татар с 1930-х годов. Фонетический вариант татарского мужского имени — Ринат.[3]
    • Акчурин, Ренат Сулейманович — кардиохирург, академик.
    • Кадыров, Ренат Рашитович — актёр.
    • Гареева, Рената Гегелевна — заместитель декана ФИТАУ Бийского технологического института[88].
    • Литвинова, Рената Муратовна — актриса, кинорежиссёр, телеведущая.
    • Ахметов, Ринат Леонидович — украинский предприниматель, миллиардер, самый богатый человек Украины, президент футбольного клуба «Шахтёр» Донецк.
    • Губайдуллин, Ринат Шайхуллович — депутат Государственной думы.
    • Дасаев, Ринат Файзрахманович — советский футболист.
    • Сафин, Ринат Ибрагимович — советский биатлонист.
    • Тазетдинов, Ринат Арифзянович — татарский актёр, народный артист РСФСР.
    • Адагамов, Рустем Ринатович — российский блогер.
  • Ре́ний, Ре́ния — от названия химического элемента рений.[5]
  • Реоми́р — от сокращения слова революция и мир.[6]
  • Реопо́льд — образовано по модели некоторых традиционных западноевропейских имён (ср. Леопольд).[5]
  • Рес — от сокращения словосочетания «решения съездов».[16]
    • Алимов, Сергей Ресович — руководитель ООО «Картридж-Сервис»[89]
  • Реф — от сокращения словосочетания «революционный фронт». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.[3]
  • Рефнур — от рус. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.[3]
  • Рид(а) — от фамилии писателя Дж. Рида.[5]
  • Рим — от сокращения словосочетания «революция и мир». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Рикс — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»[2] (возможно, имя было известно и ранее[источник не указан 1751 день]):
  • Риори́та — от названия популярного в 1930-е годы пасодобля «Рио-Рита».[5]
  • Ритми́на — от нарицательного существительного (см. Ритм).[7]
  • Робеспье́р — от фамилии Максимилиана Робеспьера.[6]
  • Робле́н — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем».[16][25]
    • Артемьев, Роблен Николаевич — военный строитель[92]
  • Родва́рк — от сокращения словосочетания «родился в Арктике».[5]
  • Рой (Революция октябрь интернационал[источник не указан 1739 дней])
  • Ромбле́н — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем».[24]
  • Росик — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет».[9]
  • Руби́н — от названия минерала (см. Рубин).[1]
  • Руссо́ — от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.[5]
  • Руте́ний — от названия химического элемента рутений.[1]
  • Рэм(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»[6], «Революция, Энгельс, Маркс»[6] или «Революция, электрификация, мир»[9].
  • Рэмо — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»[6] или «Революция, электрификация, мобилизация»[12].
  • Рэмс — революция, электрификация, мировой социализм.

С[править | править вики-текст]

  • Сакма́ра — от топонима Сакмара.[5]
  • Сая́на — от топонима Саяны.[5] В основном встречается в Бурятии
  • Свет — от нарицательного существительного (см. Свет).[2]
  • Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).[5]
  • Свобо́да — от нарицательного существительного (см. Свобода).[1]
  • Севери́на — от названия одной из сторон света (см. Север). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5] Ранее известно имя Северин в украинском языке.
  • Северя́н — от нарицательного существительного «северянин».[5]
  • Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.[2]
  • Седьмо́е Ноября́ — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции).[6]
  • Сентябри́на — от названия месяца сентябрь.[5]
  • Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
  • Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[1]
  • Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».[9]
  • Сире́нь — от названия растения (см. Сирень).[1]
  • Слави́на — от нарицательного существительного (см. Слава). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
  • Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»[9]
  • Смерш[источник не указан 1738 дней] (смерть шпионам)
  • Сове́т — от нарицательного существительного (см. Советы).[2]
  • Совл[источник не указан 1738 дней] (Советская власть)
  • Солпред — от сокращения словосочетания Солженицын предатель.[6]
  • Сонар[источник не указан 1738 дней] (советский народ)
  • Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.[9]
  • Социа́ла, Социали́на — от нарицательного существительного (см. Социализм).[45]
  • Сою́за — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Спарта́к — от имени Спартака.[6]
  • Спартакиа́да — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).[45]
  • Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.[9]
  • Стале́н — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[24]
  • Стале́нберия — от сокращения Сталин, Ленин, Берия
  • Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[45]
  • Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.[45]
  • Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.[45]
  • Ста́лий — от нарицательного существительного (см. Сталь).[2]
  • Сталик — от фамилии И. В. Сталина.[6]
    • Сталик Ханкишиев (род. 1962) — псевдоним известного кулинара, писателя и фотографа.
  • Стали́на — от фамилии И. В. Сталина.[6]
  • Сталинград[источник не указан 1738 дней]
  • Сталинолен
  • Сталь (женск.) — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
  • Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».[16]
  • Столи́ца — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Судове́рфь — от нарицательного существительного (см. Судоверфь).[источник не указан 1486 дней]

Т[править | править вики-текст]

  • Тайги́на — от нарицательного существительного (см. Тайга).[2]
  • Тайна — от нарицательного существительного.[5]
  • Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».[9][16]
  • Тали́на — от нарицательного существительного.[5]
  • Тамерла́н — от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.[5]
  • Танки́ст — от нарицательного существительного (см. Танкист). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
  • Те́льман — по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.[3]
  • Тельми́на — от фамилии Эрнста Тельмана.[5]
  • Ти́кси (жен.) — от топонима Тикси.[5]
  • Това́рищ — от нарицательного существительного (см. Товарищ). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
  • Товарищтай (Товарищ -тай (окончание для имён и названий, образованных от существительных[источник не указан 1738 дней]. Например, Тарбагатай).
  • Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».[16]
    • Оганасян, Амен Томикович — топ-менеджер[98]
  • Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».[9]
  • Торе́з — по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.[5]
  • То́рий, То́рия — от названия химического элемента торий.[5]
  • То́чка — от нарицательного существительного.[8]
  • Травиа́та — от названия оперы Дж. Верди «Травиата».[8]
  • Тра́ктор, Трактори́на — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).[2]
  • Трибу́н — от нарицательного существительного (см. Трибун).[5]
  • Триэль — Ленин, Либкнехт, Люксембург.
  • Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.[16]
  • Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.[24]
  • Тролед[источник не указан 1738 дней] — (Троцкий Лев Давидович).
  • Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.[16]
  • Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.[16]
  • Трудоми́р — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир).[5]
  • Ту́ллий — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).[5]
  • Турби́на — от нарицательного существительного (см. Турбина). Фиксировалось в 1920-е годы.[2]

У[править | править вики-текст]

  • Ура́л — от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.[2]
  • Ургавнеб — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»[9] Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).
  • Урювкосм[источник не указан 1738 дней], Уюкос[источник не указан 1738 дней] — (Ура, Юра в космосе).
  • Урюрвкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»[9]
  • Ураюкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»[9]
  • Усла́да — от нарицательного существительного.[5]
  • Успепя — от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток».[9]

Ф[править | править вики-текст]

Х[править | править вики-текст]

Ц[править | править вики-текст]

  • Цас — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Цве́та — от нарицательного существительного (см. Цвет).[5]

Ч[править | править вики-текст]

Ш[править | править вики-текст]

Э[править | править вики-текст]

  • Эви́р (Эпоха войн и революций)
    • Боксимер, Эвир Аврамович (р. 1937) — действительный член Академии электротехнических наук РФ, почётный гражданин Мордовии[99]. О значении его имени пишет его племянница[100].
  • Эди[источник не указан 1738 дней] (Это дитя Ильича)
  • Эдил (женск.) — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».[6]
  • Э́дисон — от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.[5]
  • Эле́ктрик — от названия профессии (см. Электрик). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Электрина — от нарицательного существительного (см. Электричество). Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
  • Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.[45]
  • Электромир — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО. Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир).[45]
  • Электро́н — от названия элементарной частицы (см. Электрон).[2]
  • Электрофика́ция — от нарицательного существительного (см. Электрификация; имя связано с планами по электрификации России, см. ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).[7]
  • Элем — Энгельс, Ленин, Маркс[101]
  • Эли́на (электрификация и индустриализация[источник не указан 1738 дней]) — имя, известное и ранее:
  • Элита — от нарицательного существительного (см. Элита).[7]
  • Эль — по названию буквы кириллицы (см. Л).[5]
  • Эльбру́с — от топонима Эльбрус.[8]
  • Эльвида.[5]
  • Эльма́р(а) — от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).[3]
  • Эльми́ра — от сокращения словосочетания «электрификация мира».[9]
  • Э́льфа — от названия мифологических персонажей (см. Эльфы).[5]
  • Эми́ль — от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин.[9]Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий[1]). Наиболее распространено в Азербайджане и на Северном Кавказе
  • Энгеле́н, Энгле́н — от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][5]
  • Э́нгель, Э́нгельс, Энгельси́на — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е—1930-е годы.[2][5] Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
  • Энеи́да — от названия античного эпоса «Энеида».[5]
  • Эне́ргий, Эне́ргия — от нарицательного существительного (см. Энергия).[5]
  • Энмар[источник не указан 1738 дней] (Энгельс, Маркс)
  • Эрг — от названия физической единицы измерения (см. Эрг).[5]
  • Э́рий, Э́ра — от нарицательного существительного (см. Эра).[1][5]
  • Эрисла́в — от соединения фонем «эра» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислав, Вячеслав).[5]
  • Эрко́ма — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».[6]
  • Эрле́н — от сокращения словосочетания «эра Ленина».[16]
  • Эфи́ра — от названия класса химических соединений (см. Эфир).[5]

Ю[править | править вики-текст]

Я[править | править вики-текст]

Новорожденного несли в местком. Здесь происходил церемониал вручения подарка. Дарили всегда одно и то же — красное сатиновое одеяло. Но уж за это одеяло председатель месткома брал реванш — над люлькой младенца он произносил двухчасовой доклад о международном положении. Новорожденный, натурально, закатывался, но опытному оратору ничего не стоило его перекричать. Взрослые тоскливо курили. Оркестр часто играл туш. По окончании доклада несколько посиневшему младенцу давали имя: мальчика называли Доброхим, а девочку — Кувалда, надеясь, что детей будут так называть всю жизнь. Потом все с чувством какой-то неловкости шли домой, а председатель, оставшись один, вынимал ведомость и с удовлетворением записывал: «За истекший квартал проведено политобеденных перерывов 8, культшквалов — 12, октябрин — 42». Дома, конечно, все приходило в норму. Доброхима называли Димой, а Кувалду, естественно, Клавдией. Но чувство неудовлетворенности оставалось еще долго.

В настоящее время всеобщая страсть к сокращению слов мало-помалу потухла. Тем детям, которые при рождении нарекались такими экзотическими именами, как Аванчел (Авангард Человечества), Слачела (Слава Челюскинцам), Новэра (Новая Эра), Долкап (Долой Капитализм) и пр., теперь уже лет сорок, не меньше, и своих детей они называют уже по-человечески: Танями, Олями, Володями, Ванями.
И еще один пострадавший: Сиврэн — сокращенная форма четырех замечательных слов: Сила, Воля, Разум, Энергия. Можно быть твердо уверенным, что ни один из его сыновей не будет Сиврэном Сиврэновичем.

  • Советские имена в произведениях М. А. Булгакова:
  • Новые имена отражены в стихотворении Александра Прокофьева «Страна принимает бой» (1930):
«

Мы святцы похерили… Не имена —
Лука, Фома, Митродор.
Их за пояс сразу всегда заткнут —
Револа и Автодор.
Такие проходят по всей земле,
нарушив земли покой.
Лука удивляется, почему
назвали его Лукой.
Фома от Луки недалеко ушел.
А рядом, войдя в задор,
Ворочает глину и камень-валун —
советский сын Автодор.

»

Также это отразил поэт Евгений Долматовский в стихотворении «Октябрины»:

«

Сергеями, Андреями, Иванами,
Иринами, Маринами, Татьянами
Теперь детей стараются назвать...
А было время - именами странными
Одаривали их отец и мать...
Вот стали взрослыми, а то и старыми
Энергия, Ванцетти, Володар
И Военмор - во славу красной армии,
И Трудомир - в честь мира и труда...

»

Поэт Самуил Маршак писал:

«

Если только ты умён,
Не давай ребятам
Столь затейливых имён,
Как Протон и Атом.
Удружить хотела мать
Дочке белокурой
И надумала назвать
Дочку Диктатурой.
Хоть звала её семья
Сокращённо Дита,
На родителей была
Девушка сердита.
Для другой искал отец
Имя похитрее,
И назвал он наконец
Дочь свою Идея.
Звали мама и сестра
Девочку Идейкой,
А ребята со двора
Стали звать Индейкой.
А один оригинал,
Начинён газетой,
Сына Спутником назвал
Дочь назвал Ракетой.

»
  • В произведении В.Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» «патриотически настроенная» мать называет рожденных ею близнецов Догнатием и Перегнатием (в честь лозунга «Догнать и перегнать Америку»). Имена, по-видимому, вымышлены автором с целью высмеять имена советского происхождения.
  • В серии детективов Дарьи Донцовой о Виоле Таракановой отчество главной героини — Ленинидовна (имя Ленинид — от Ленинские идеи).
  • В повести Вадима Шефнера «Лачуга должника» главный герой Павел Белобрысов в 60-е годы в СССР знакомится с секцией СИЗИФ (Секция Изучения Замечательных Имен и Фамилий), в которую входили люди с необычными именами и фамилиями, например: Голгофа Патрикеевна Нагишом, Ночка Демосфен Иванович, Медицина Павловна, Трактор и т. п.
    • В той же повести Белобрысов в детстве дружил с девочкой по имени Электрокардиограмма (сокращенно Эла). На этом имени настоял отец девочки, который очень хотел сына, и был так раздосадован рождением третьей дочери, что получил сердечный приступ и попал в больницу после этого события.
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: АСТ, 2000. — ISBN 5-17-002940-3.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб: Фолио-Пресс, 1998. — ISBN 5-7627-0103-4.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 Толковый словарь татарских личных имён. Татарские россыпи (16.07.2004). Проверено 30 января 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  4. Скрипник, Л.Г., Дзятківська, Н.П. Власні імена людей. — Киïв: Наукова думка, 2005. — ISBN 9660005504.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 Суслова, А.В., Суперанская, А.В. О русских именах. — 3-е изд., испр. и доп.. — Л.: Лениздат, 1991. — 220 с. — 600 000 экз. — ISBN 5-289-00807-1.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Елена Душечкина Мессианские тенденции в советской антропонимической практике 1920-х — 1930-х годов // University of Toronto Toronto Slavic Quarterly. — Spring 2005. — В. 12.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Антропонимика (рус.). Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Проверено 16 февраля 2010. Архивировано из первоисточника 19 августа 2011.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Алла Кторова Курьёзы имён и фамилий в разных странах мира // Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. Занимательные рассказы об именах, фамилиях, названиях в русской и иноязычной речи. — Гамма Пресс 2000. — 2002. — 208 с. — 5000 экз. — ISBN 5-9223-0097-0.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 Артемий Лебедев. Sokr.ru — словарь сокращений, акронимов, аббревиатур и сложносоставных слов русского языка. Проверено 7 февраля 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  10. БИЗНЕС СПРАВОЧНИК – ДОСКА ДЕЛОВЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ. Проверено 30 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  11. Толстоногов Арлен Петрович. сайт СГАУ. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  12. 1 2 В. С. Бахтин. Становление языка и мифологии коммунистической диктатуры в русской литературе, публицистике и фольклоре 20-х—30-х годов. Excelion.ru. Проверено 9 февраля 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  13. Колбановский Варлен Викторович // Российская социологическая энциклопедия / Осипов Г. В.. — Инфра-М, Норма, 1998. — ISBN 5891231638.
  14. Колбановский Варлен Викторович. сайт «Всероссийское генеалогическое древо». Проверено 19 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  15. Книги писателя Стронгин Варлен Львович. сайт «Моя библиотека». Проверено 19 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Календарь революционных имён. Музей С. М. Кирова в Санкт-Петербурге. Проверено 8 февраля 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  17. АЗОВ-2000, ОАО. Подробная информация о предприятии. Проверено 27 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  18. Все Москвичи: друзья и коллеги :-)(недоступная ссылка — история). Проверено 22 декабря 2008.
  19. Московская адресно-телефонная книга. Проверено 18 ноября 2008.
  20. Жариков Вилен Андреевич. Геологический ф-т МГУ. Проверено 31 октября 2008.
  21. Вилен Валентинович Нестеров. Бриджклуб.ру. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  22. Вилен Григорьевич Шинкаренко. сайт факультета радиотехники и электроники МФТИ. Проверено 28 января 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  23. Галстян, Вилен. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 6 июня 2012.
  24. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Геннадий Слышкин Государственные деятели: след в языковом сознании // Обозреватель — Observer. — 2004. — № 8.
  25. 1 2 Глазами газет // Челябинский рабочий, 25.08.2000 г.
  26. Михайловы: Раиса Вилиановна. База данных сайта «Всероссийское Генеалогическое Древо». Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  27. Осадчий Станислав Вилиорович. Персональная страница. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  28. Государственный заказ Санкт-Петербурга — Карта закупки. Проверено 24 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  29. Вилор Кузнецов. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  30. Высокоширотная морская экспедиция «Арктика-2008». Проверено 19 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  31. Дистель Вилорик Андреевич. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  32. Избранные лекции по ортодонтии: учебное пособие. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  33. Медицина. Разное. Доска объявлений СНГ. Проверено 24 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  34. Исторический факультет МГУ. Проверено 12 сентября 2009. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  35. Вся Москва(недоступная ссылка — история). Проверено 28 ноября 2008.
  36. Специалисты больницы. Городская клиническая больница № 31 (Москва). Проверено 19 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  37. Списки слушателей курсов повышения квалификации работников системы образования в области использования современных образовательных технологий и учебных материалов нового поколения в учебном процессе, проходивших на базе ИПК и ПРО Оренбургского государственного педуниверситета. Проверено 19 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  38. Персональный профиль пользователя. сайт «Сеть творческих учителей». Проверено 19 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  39. Владлен Бирюков. сайт peoples.ru. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  40. Владлен Семёнович Давыдов. сайт МХАТа. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  41. Владлен Тупикин. сайт http://www.viperson.ru. Проверено 31 октября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  42. Все Москвичи: друзья и коллеги :-)(недоступная ссылка — история). Проверено 22 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 16 января 2010.
  43. Самоактуализация личности педагога в процессе обучения человековедческим технологиям. Проверено 22 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  44. 1 2 3 Татьяна Арефьева Имена России // Русский репортёр. — 4 февраля 2010. — № 4 (132). Архивировано из первоисточника 8 февраля 2010.
  45. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Гаврюченков, Ю. Ф. Революционные имена (рус.). Журнал «Самиздат». Lib.ru (21.01.2001). Проверено 19 февраля 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  46. Способ нейромышечной электростимуляции и нейромышечный электростимулятор. Описание изобретения к патенту РФ. Проверено 17 ноября 2008.
  47. Биография Демократа Леонова на сайте www.warheroes.ru. Проверено 17 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  48. Человек ломался, как тростинка
  49. Спешите делать добро. К 75-летию Джонрида Ахмедова. «Дагестанская правда» (05.04.2008). Проверено 17 ноября 2008.
  50. Анна Трефилова. Удивительно, как мы иногда не замечаем очевидного. Эхо Москвы (14.11.2008). Проверено 13 февраля 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  51. Биография профессора В. И. Глазова. ВолгГТУ. Проверено 17 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  52. Единый общий список присяжных заседателей Республики Татарстан :: Набережные Челны(недоступная ссылка — история). Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 9 апреля 2010.
  53. Зарема Мусаевна Мужихоева. сайт http://www.peoples.ru/. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  54. ́http://kubkprf.ru/krasnodar_party/link?id=8
  55. Идея Григорьевна Макаревич
  56. История Института систем управления АН Грузии(недоступная ссылка — история).
  57. Книги И. А. Квасникова на сайте «Библус»
  58. Искра Кузнецова. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  59. Определение Камыстинского районного суда Костанайской области(недоступная ссылка — история). Проверено 27 декабря 2008.
  60. Митрошкина А. Г. Бурятская антропонимия. Новосибирск, 1987.
  61. Список кандидатов в присяжные заседатели Степновского района Краснодарского края(недоступная ссылка — история). газета «Степновские вести» (13 сентября 2008). Проверено 18 ноября 2008.
  62. Торговый дом FARITI. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  63. Список слушателей ВНК «Информационные технологии в науке, образовании и экономике» (6-8 ноября 2007, Якутск). Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  64. ООО "АН "Пермский дом". Информация о фирме. Информационная система «Право и финансы». Справочник. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  65. Кукуруза любит... рыбу и фасоль!. газета «Донбасс» (4 сентября 2008). Проверено 18 ноября 2008.
  66. Исследования ионосферных проявлений магнитосферных процессов на якутской меридиональной цепочке ионозондов. Диссертация на соискание степени кандидата физико-математических наук. Проверено 14 декабря 2008.
  67. 21.01.2014 — Памяти Лениана Петровича Кицы
  68. NEWSru.co.il - новости Израиля :: Ленина Варшавская. История еврейской девушки, погибшей при освобождении Таллина
  69. Возьмите за душу / Патриотическую музыку можно исполнять даже на флейте // Сайт http://www.voronezh-media.ru, 09.08.2006
  70. Елеусизов Мэлс Хамзаевич на news.yandex.ru. Проверено 6 января 2009. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  71. Человек-«калькулятор»(недоступная ссылка — история). Проверено 6 января 2009.
  72. 1 2 Виктор Снитковский Падение с 53-го этажа // «Мы здесь», 07.12.2011
  73. Биография декана филологического факультета УРАО(недоступная ссылка — история). Проверено 27 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 17 июня 2009.
  74. «Основы статистики: для подгот. проектировщиков механизир. учета» — М.: Статистика, 1974.(недоступная ссылка — история). Проверено 6 января 2009.
  75. «Система основных показателей статистики сельского хозяйства: практ. пособие для повышения квалификации руководящих работников и специалистов системы ЦСУ СССР» — М.: Статистика, 1980.(недоступная ссылка — история). Проверено 6 января 2009.
  76. Список книг О. П. Замосковного на www.biblus.ru. Проверено 6 января 2009. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  77. Smaranam: Памяти Октябрины Фёдоровны Волковой. Сборник статей, сост. Лысенко В. Г., 2006
  78. Октябрина Галичкина: пресс-портрет на Яндекс-новости
  79. Потапова Октябрина Михайловна на ProfiCinema.
  80. Биография Р.П. Юркина. сайт «Молодая гвардия». Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  81. http://books.google.by/books?id=fgApSusyYyAC&pg=PA138&lpg=PA138&dq=%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D1%8D%D1%80+%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%83%D0%B9%D1%81%D1%8F+%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9+%D1%8D%D1%80%D0%B5&source=bl&ots=AdyZQZRdLR&sig=anZpCdH5PpdFrInkPOCqH-6nfFg&hl=en&sa=X&ei=8owaUvy4HYfPtQaZqIHQAw&ved=0CGEQ6AEwBw#v=onepage&q&f=false
  82. ЭЧМИАДЗИН: жемчужина Армении
  83. Бийский технологический институт
  84. Кременчугская Марина Ревдитовна — невропатолог(недоступная ссылка — история). Ромашка. Детская клиника доктора Загера. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 18 сентября 2009.
  85. Компания № 1072499. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  86. Барышников Владимир Револьдович. сайт «Художники Харьковщины». Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  87. Лопаткин Ремир Александрович. Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  88. сайт Факультет информационных технологий, автоматизации и управления Бийского технологического института. Проверено 14 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  89. ООО «Картридж-Сервис»(недоступная ссылка — история). Каталог предприятий Белоруссии. Проверено 18 ноября 2008.
  90. Волков, Сергей Риксович. сайт ArtNow.ru. Проверено 18 ноября 2008.
  91. Ольгерд Воронцов — биография — советские режиссёры — Кино-Театр. РУ
  92. Именной указатель военных строителей космодрома Байконур(недоступная ссылка — история). Проверено 18 ноября 2008. Архивировано из первоисточника 12 апреля 2009.
  93. Андрей Белоусов :: Top.rbc.ru
  94. Уралгипротранс — Контакты
  95. Birch Bark Poetry Contact Us
  96. Сталина Рубинова / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
  97. Блог сайта КВОКУ | Киевское ВОКУ - прославленное военное училище, образованное в 1918 году и расформированное в 1991 году
  98. Оганасян Амен Томикович. www.e-xecutive.ru. Проверено 27 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  99. Боксимер Эвир Аврамович. Издательский дом "Кабели и Провода". Проверено 12 апреля 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  100. Могилевер Ю.И. Пробный шар. Глава вторая.. Блог Юлии Могилевер (3 декабря 2005). Проверено 12 апреля 2010. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  101. Элем Климов — жизнь на грани
  102. Стихи бийских поэтов-фронтовиков(недоступная ссылка — история). — в формате .doc. Проверено 14 декабря 2008.
  103. Есть или не есть?. Проверено 14 декабря 2008. Архивировано из первоисточника 3 марта 2012.
  104. 1 2 Булгаков М. А. Третья корреспонденция. Ванькин дурак // Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%EC%E5%ED%E0_%F1%E...


Елена квасникова стихи